<FONT size=3> by Robert Frost<BR> (飞白译) <BR> 我想我认识树林的主人 <BR> 他家住在林边的农村; <BR> 他不会看见我暂停此地, <BR> 欣赏他披上雪装的树林。 <BR><BR> 我的小马准抱着个疑团: <BR> 干嘛停在这儿,不见人烟, <BR> 在一年中最黑的晚上, <BR> 停在树林和冰湖之间。 <BR><BR> 它摇了摇颈上的铃铎, <BR> 想问问主人有没有弄错。 <BR> 除此之外唯一的声音 <BR> 是风飘绒雪轻轻拂过。 <BR><BR> 树林真可爱,既深又黑, <BR> 但我有许多诺言不能违背, <BR> 还要赶多少路才能安睡, <BR> 还要赶多少路才能安睡。 <BR><BR>Stopping by woods on a snowing evening<BR><BR>---by Robert Frost <BR><BR>Whoses woods these are I think I know.<BR>His house is in the village though;<BR>He will not see me stopping here<BR>To watch his woods fill up with snow. <BR><BR>My little horse must think it queer<BR>To stop without a farmhouse near<BR>Between the woods and frozen lake<BR>The darkest evening of the year. <BR><BR>He gives his harness bells a shake<BR>To ask if there is some mistake.<BR>The only other sound's the sweep<BR>Of easy wind and downy flake <BR><BR>The woods are lovely,dark and deep.<BR>But I have promises to keep,<BR>And miles to go before I sleep,<BR>And miles to go before I sleep.<BR><BR><BR>头一回看见这首诗的时候,不明所以,细细读去,滋味真好。<BR>人生之路漫长又漫长,路过的风景从此成了过往。试问下自己,那片刻的美丽是否还能再回来?<BR> 树林真可爱,既深又黑, <BR> 但我有许多诺言不能违背, <BR> 还要赶多少路才能安睡, <BR> 还要赶多少路才能安睡。</FONT> |